更新時(shí)間:2024-03-26 23:01作者:小編
?Rubicon是一個(gè)英語(yǔ)單詞,它的意思是“不可逆轉(zhuǎn)的決定點(diǎn)”或“突破點(diǎn)”。它來(lái)自于古羅馬時(shí)期的一條小河,當(dāng)時(shí)朱利葉斯·凱撒帶領(lǐng)通過(guò)這條河流,意味著他們不可逆轉(zhuǎn)地進(jìn)入了羅馬城。因此,Rubicon也被用來(lái)比喻一個(gè)人做出的決定或行動(dòng)已經(jīng)無(wú)法挽回。
Rubicon的音標(biāo)為 /?ru?b?k?n/。
Rubicon通常作為名詞使用,表示“不可逆轉(zhuǎn)的決定點(diǎn)”或“突破點(diǎn)”。它可以用來(lái)形容任何重大的、具有深遠(yuǎn)影響的決策、或階段。在文學(xué)作品中,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這個(gè)詞來(lái)表達(dá)人物的重要抉擇。
1. He knew that crossing the Rubicon and quitting his job would have a huge impact on his career.(他知道辭職是一個(gè)不可逆轉(zhuǎn)的決定,會(huì)對(duì)他的職業(yè)生涯產(chǎn)生巨大影響。)
2. The company's decision to invest in new technology was seen as a Rubicon moment for their future success.(公司決定投資新技術(shù)被視為他們未來(lái)成功的突破點(diǎn)。)
3. She had reached her Rubicon and there was no turning back now.(她已經(jīng)到達(dá)了自己的決定點(diǎn),現(xiàn)在已經(jīng)無(wú)法回頭。)
4. The country's economy had reached a Rubicon and drastic measures needed to be taken to turn it around.(經(jīng)濟(jì)已經(jīng)到達(dá)了不可逆轉(zhuǎn)的決定點(diǎn),需要采取激進(jìn)措施來(lái)扭轉(zhuǎn)局面。)
5. The main character in the novel faced a Rubicon when he had to choose between love and duty.(小說(shuō)中的主角在選擇愛(ài)情和責(zé)任之間面臨著一個(gè)不可逆轉(zhuǎn)的決定點(diǎn)。)
1. Turning point:也表示“轉(zhuǎn)折點(diǎn)”或“決定點(diǎn)”,但沒(méi)有Rubicon那么強(qiáng)調(diào)不可逆轉(zhuǎn)性。
2. Point of no return:意為“無(wú)法回頭的時(shí)刻”,強(qiáng)調(diào)一旦做出決定就無(wú)法改變。
3. Tipping point:也指“轉(zhuǎn)折點(diǎn)”,但更多地用于形容事物發(fā)展到某一階段后產(chǎn)生重大影響。
4. Critical moment:表示“關(guān)鍵時(shí)刻”或“緊要關(guān)頭”,強(qiáng)調(diào)重要性和緊迫性。
5. Crossroads:比喻人生中需要做出重大抉擇的時(shí)刻。
Rubicon是一個(gè)源自古羅馬歷史典故的英語(yǔ)單詞,它的意思是“不可逆轉(zhuǎn)的決定點(diǎn)”或“突破點(diǎn)”。它常被用來(lái)比喻人生中重大決策所帶來(lái)的深遠(yuǎn)影響,強(qiáng)調(diào)一旦做出就無(wú)法挽回的性質(zhì)。除了Rubicon,還有許多近義詞可以用來(lái)表達(dá)類(lèi)似的含義,但每個(gè)詞都有自己的側(cè)重點(diǎn)。作為網(wǎng)絡(luò)詞典編輯翻譯人員,我們應(yīng)該準(zhǔn)確理解Rubicon這個(gè)單詞,并能夠靈活運(yùn)用在不同語(yǔ)境中。