更新時(shí)間:2024-03-24 19:59作者:小編
?nolo是一個(gè)拉丁語詞匯,意為“我不愿意”或“我拒絕”。它常用于法律文件中,表示某人拒絕接受或承認(rèn)某項(xiàng)協(xié)議或責(zé)任。在英語中,它通常被翻譯為“not willing”或“refuse”。
nolo的音標(biāo)為/?no?lo?/。
nolo通常作為動(dòng)詞使用,表示拒絕、不愿意或不同意。它可以單獨(dú)使用,也可以與其他單詞搭配使用,如“nolopros”(拒絕提供)和“nolocommunicate”(拒絕溝通)。
1. The defendant entered a plea of nolo contendere, which means he does not admit guilt but will not contest the charges.(被告以nolo contendere的方式作出答辯,這意味著他不承認(rèn)有罪但也不會反駁指控。)
2. She refused to sign the contract and wrote “nolo” next to her name.(她拒絕簽署合同,并在自己的名字旁邊寫下了“nolo”。)
3. The company's policy is to nolocommunicate with compes in order to avoid any potential legal issues.(公司的是拒絕與競爭對手溝通,以避免可能的法律問題。)
4. The witness was subpoenaed to testify, but he submitted a nolo response, stating that he did not want to be involved in the case.(證人被傳喚作證,但他提交了一個(gè)nolo的回復(fù),表示他不想卷入這個(gè)案件。)
5. The judge accepted the defendant's plea of nolo contendere and sentenced him to community service.(接受了被告的nolo contendere的答辯,并判處他做社區(qū)服務(wù)。)
1. Not willing:意為“不愿意”,可以替換nolo作為拒絕或不同意的動(dòng)詞。
2. Refuse:意為“拒絕”,與nolo含義相似。
3. Decline:意為“謝絕”或“婉拒”,也可以用來表達(dá)拒絕。
4. Reject:意為“拒絕接受”或“拋棄”,常用于表示對某物或某人的拒絕。
5. Disagree:意為“不同意”或“持異議”,與nolo相比,更多用于表達(dá)對觀點(diǎn)或建議的反對。
作為一名網(wǎng)絡(luò)詞典編輯翻譯人員,我們需要準(zhǔn)確理解每個(gè)單詞的含義和用法,并能夠?qū)⑵浞g成易于理解的語言。在翻譯nolo時(shí),我們需要注意其拉丁語來源和法律背景,以便正確理解和使用。同時(shí),我們也要注意與其他同義詞的區(qū)別,避免混淆使用。總的來說,nolo是一個(gè)常用于法律文件中的詞匯,表示拒絕或不同意某項(xiàng)協(xié)議或責(zé)任。