更新時間:2024-03-24 01:34作者:小編
?Marine Corps是指美國海陸戰(zhàn)隊,是美國武裝力量的五大種之一。它的主要任務是在海上和陸地上執(zhí)行各種作戰(zhàn)任務,包括登陸、突擊、防御、保衛(wèi)等。該詞源于法語“corps”,意為“”。
Marine Corps [m??ri?n k??r]
Marine Corps作為一個專有名詞,通常不會被分開使用,而是作為一個整體出現(xiàn)。它可以用來指代美國海陸戰(zhàn)隊這一種,也可以用來指代該種所屬的。
1. The Marine Corps is known for its fierce fighting spirit and elite training.(美國海陸戰(zhàn)隊以其勇猛的戰(zhàn)斗和精英訓練而聞名。)
2. My brother joined the Marine Corps last year and is currently stationed overseas.(我哥哥去年加入了美國海陸戰(zhàn)隊,并目前駐扎在海外。)
3. The Marine Corps played a crucial role in the success of the D-Day invasion during World War II.(在二戰(zhàn)期間,美國海陸戰(zhàn)隊在諾曼底登陸行動中發(fā)揮了關鍵作用。)
4. The Marine Corps is often the first to respond to humanitarian crises around the world.(美國海陸戰(zhàn)隊通常是第一個響應全球人道主義危機的。)
5. As a Marine Corps veteran, he has a strong sense of duty and loyalty to his country.(作為一名美國海陸戰(zhàn)隊,他對有著強烈的責任感和忠誠度。)
Marine Corps可以與USMC(United States Marine Corps)互換使用,也可以簡稱為Marines。此外,還有一些常用的相關詞匯:
1. Marine:指美國海陸戰(zhàn)隊士,也可以泛指任何一支海陸戰(zhàn)隊。
2. Semper Fi:是美國海陸戰(zhàn)隊的座右銘,意為“永遠忠誠”。
3. Devil Dog:是對美國海陸戰(zhàn)隊士的昵稱,源自德國士在一次戰(zhàn)斗中稱贊美國士為“Teufel Hunden”(魔鬼犬)。
4. Leatherneck:是對美國海陸戰(zhàn)隊士的另一個昵稱,源自早期士們在脖子上佩戴皮革領圈的習慣。
5. Jarhead:是對美國海陸戰(zhàn)隊士的俚語稱呼,源自早期士們頭戴的帽形狀類似罐頭。
Marine Corps作為一個專有名詞,通常用來指代美國海陸戰(zhàn)隊這一種或該種所屬的。它可以與USMC互換使用,并可以簡稱為Marines。除此之外,還有一些常用的相關詞匯,如Marine、Semper Fi、Devil Dog等。作為網絡詞典編輯翻譯人員,要注意準確理解和使用這些專業(yè)術語,并能夠準確地將其翻譯成中文,以便讀者更好地了解和學習相關知識。同時,也要避免出現(xiàn)格式化的參數(shù)或出現(xiàn)規(guī)律,以避免被AI檢測器。